False friends inglés-castellano
Muchos hemos sufrido alguna vez ese momento de vergüenza al intentar decir algo en inglés y fracasar en el intento, usando una palabra inglesa con un sonido parecido a la palabra en castellano en la que estamos pensando. Todavía es muy frecuente oír aquello de «I’m constipated» para referirse a un constipado, cuando en realidad estamos hablando de estreñimiento. Para los angloparlantes que aprenden castellano también es un problema, agravado en su caso con el problema del ser/estar, verbos que ellos ven reducidos a «to be«. Todos hemos oído hablar del inglés que dice «estoy caliente» cuando quiere decir «tengo calor», ¿verdad?
Voy a contar una anécdota que conozco de primera mano: una chica irlandesa, al poco de conocer a la madre de su novio español, y en la primera conversación que tenían a solas, le dijo que estaba embarazada. El susto que se llevó la madre del chico duró hasta que llamó por teléfono a su hijo a cantarle las cuarenta. Nada de esto habría pasado si ella hubiera sabido que la traducción de «embarrassed» no es «embarazada», sino «avergonzada». Una situación bastante embarazosa, valga la redundancia.
¿Qué son las false friends entonces?
Esto son los false friends, palabras que suenan o se escriben muy parecidas en dos idiomas distintos, pero que tienen significados completamente diferentes. Otro ejemplo, un poquito más grotesco, entre el holandés y el inglés:
Parece que el niño pequeño está deseando cosas horribles para su madre en inglés, pero claro, si lo lees en holandés, lo que está pidiendo el niño es «esa, esa, esa» refiriéndose a las bebidas de la marca Nutricia. Menudo susto, ¿eh?
Pues bien, en Inglaterra en Casa queremos ofrecerte otra pildorita de sabiduría con un listado de los false friends más habituales, y ya de paso te invitamos a que nos dejes alguno que nos hayamos olvidado, o alguna anécdota curiosa derivada de un traicionero false friend.
Ejemplo de lista de false friends en inglés
Abstract – Resumen (no abstracto)
Actual – Real (no actual)
Actually – En realidad (no actualmente)
Advice – Consejo (no aviso)
Assist – Ayudar (no asistir, de presencia)
Career – Carrera profesional (no carrera universitaria)
Carpet – Alfombra (no carpeta)
Casualty – Víctima (no casualidad)
Commodity – Producto (no comodidad)
Constipated – Estreñido (no constipado)
Diversion – Desviación (no diversión)
Embarrassed – Avergonzada (no embarazada)
Facilities – Instalaciones (no facilidades)
Involve – Involucrar (no envolver)
Large – Grande (no largo)
Library – Biblioteca (no librería)
Realize – Darse cuenta (no realizar)
Sensible – Sensato (no sensible)
Sensitive – Sensible (no sensitivo)
Success – Éxito (no suceso)
*Fotografía de Matt Luna para su blog en Iamexpat.nl