¡Las frases hechas en inglés o «set phrases» más comunes en español!
Más de 100.000 refranes existen en nuestra lengua. Muchos de ellos existen desde hace siglos, y otros muchos ni si quiera los conocemos. Que pena, porque aunque los utilicemos diariamente, no atendemos su valor.
Expresan opiniones, ideas, consejos, pero sobre todo verdades, ya lo dice el refrán: “Diez mil refranes, diez mil verdades.”
Existen refranes para todo tipo de pensamientos, gustos y temas, pero sí es cierto que abundan más los pesimistas o los que invitan a la desconfianza. Quizás esto se deba a que después de haber salido dolido de una mala experiencia, analicemos más este tipo de situaciones, y queramos prevenirlas. “A cualquier dolor, paciencia es lo mejor.” O “Contra las muchas penas, las copas llenas.”
Y cierto es, que los acontecimientos menos esperados pueden ocurrir en cualquier momento, por lo que debemos estar preparados para ello. “Cuando menos se piensa, corre la liebre.”
Y los que más gustan son los motivadores, que además son los más usados y conocidos: “Después de la tempestad, llega la calma.” O “Cuando una puerta se cierra, una ventana se abre.”
Debemos saber que el uso de refranes enriquece la forma en la que nos expresamos, sobre todo en inglés, y por supuesto, es una señal de que estamos evolucionando hacia un nivel mucho más avanzado. Además, hay ocasiones en las que un refrán se convierte en la mejor forma de expresar exactamente lo que queremos decir. Algunos ejemplos serían: “Better late than never.” O “Honesty is the best policy.”
Cada cultura o país tiene sus refranes específicos, pero si tenemos un nivel intermedio de inglés, solo con traducir literalmente el refrán podemos adivinar fácilmente el significado. “A friend in need is a friend indeed.” Esto no sucede siempre, porque a veces su equivalente en español es muy diferente. “People who live in glass houses shouldn’t throw stones.” Y su significado real sería: No hay que criticar las faltas de los otros si uno mismo también las sufre.