Cómo se dice penúltima en inglés: usos, matices y diferencias entre dialectos

La palabra penúltima hace referencia al elemento que ocupa el anteúltimo lugar en una secuencia. Aunque su uso es común en español, su traducción al inglés y los matices que la rodean pueden causar confusión entre estudiantes. En este artículo profundizamos en cómo se dice penúltima en inglés, sus contextos de uso más frecuentes, las diferencias entre el inglés británico y americano, y las expresiones idiomáticas relacionadas.

Traducción literal de penúltima en inglés

La traducción directa de penúltima en inglés es penultimate. Este adjetivo se usa para designar algo que está en la posición anterior a la última, ya sea una palabra, una sílaba, un capítulo o un competidor. Ejemplo:

  • It was the penultimate episode of the season. (Fue el penúltimo episodio de la temporada)

Pronunciación y origen de «penultimate»

La palabra penultimate proviene del latín paene (casi) + ultimus (el último). Se pronuncia /pəˈnʌltɪmət/ tanto en inglés británico como americano, aunque puede haber ligeras diferencias de acentuación en el habla rápida.

Usos comunes de «penultimate»

En narrativa y medios audiovisuales

Uno de los contextos más comunes donde aparece penúltima en inglés es al hablar de episodios, capítulos o escenas:

  • We watched the penultimate scene in silence.

En fonética y lingüística

En este ámbito, «penultimate» suele referirse a la penúltima sílaba de una palabra:

  • The stress is on the penultimate syllable.
Penúltima en inglés

¿Existen diferencias entre inglés británico y americano?

En cuanto al uso de penúltima en inglés, no existen diferencias significativas entre el inglés británico y el americano en términos gramaticales o semánticos. Sin embargo, hay una diferencia cultural importante: en inglés americano informal se tiende a evitar esta palabra, optando por construcciones más simples como «second to last» o «next to last».

Ejemplos de expresiones alternativas en inglés americano

  • This is the second to last chance we have.
  • I’m on the next to last page.

Errores comunes al traducir penúltima en inglés

Muchos estudiantes traducen erróneamente «penúltima» como «pre-last» o «before last», que no son expresiones correctas en inglés. El único término formal válido es «penultimate», y las alternativas informales son «second to last» o «next to last».

Sinónimos y expresiones equivalentes de “penúltima” en inglés

Aunque penultimate es la traducción más precisa y formal de penúltima en inglés, existen varias expresiones que comunican la misma idea, sobre todo en registros informales o en inglés americano. Aquí te presentamos las más frecuentes:

  • Second to last: muy común en inglés americano. Ejemplo: “It was the second to last chapter.”
  • Next to last: también informal y frecuente en EE.UU. Ejemplo: “I finished in the next to last position.”
  • One before last: menos común, pero entendible. Ejemplo: “The one before last slide was confusing.”
  • Pre-final: usado en contextos académicos o técnicos, como “pre-final exam”, aunque no es intercambiable con “penultimate” en todos los casos.

Es importante recordar que estas expresiones no siempre son exactos sinónimos gramaticales. Por ejemplo, en contextos lingüísticos o académicos (como el análisis fonético), solo “penultimate” es correcto.

Ejercicios prácticos sobre penúltima en inglés

Traduce las siguientes frases al inglés:

  1. Es la penúltima vez que lo intento.
  2. El estrés cae en la penúltima sílaba.
  3. Estamos en el penúltimo capítulo del libro.
  4. La penúltima escena fue muy emocionante.
  5. Es la segunda por la cola.

Elige la opción correcta:

  1. The ___ episode was full of surprises.a) ultimateb) penultimatec) anteultimate
  2. In “banana”, the stress is on the ___ syllable.a) firstb) lastc) penultimate

Reescribe estas frases usando “penultimate”:

  1. This is the second to last race of the season.
  2. We watched the next to last scene yesterday.

Encuentra el error

  1. This is the pre-last chance we get.
  2. The stress is in the before-last syllable.
  3. He was the antepenultimate winner.

Preguntas frecuentes

¿Qué significa penúltima en inglés?

Se traduce como «penultimate» y se refiere al elemento anterior al último en una secuencia.

¿Es correcto decir «pre-last»?

No. «Pre-last» no existe en inglés. La forma correcta es «penultimate» o las expresiones «second to last» y «next to last».

¿Se usa más en inglés británico o americano?

Se emplea en ambos, pero en inglés americano se prefiere en contextos formales. En registros coloquiales se usan «second to last» o «next to last».

¿»Penultimate» puede usarse en fonética?

Sí. Es común en lingüística para indicar la penúltima sílaba de una palabra.

¿Qué otras palabras están relacionadas?

«Ultimate» (último), «antepenultimate» (antepenúltimo), y «final» (final) son términos que suelen aparecer en el mismo campo semántico.

Soluciones a los ejercicios

Traducciones

  1. This is the penultimate time I try it.
  2. The stress falls on the penultimate syllable.
  3. We are on the penultimate chapter of the book.
  4. The penultimate scene was very exciting.
  5. She’s second to last.

Opciones correctas

  1. b) penultimate
  2. c) penultimate

Reescritas

  1. This is the penultimate race of the season.
  2. We watched the penultimate scene yesterday.

Errores corregidos

  1. This is the penultimate chance we get.
  2. The stress is on the penultimate syllable.
  3. He was the penultimate winner.
¡Haz clic para puntuar esta entrada!
(Votos: 0 Promedio: 0)